查看原文
其他

【双语百科】快和M君一起牢记百科吧!

M君 MTI资料与资讯 2022-10-02


大家好,我是M君

一个集才华与经验于一身的良心小编

      上周欣赏完柬埔寨的美丽文化遗产后,让我们一起畅游国内的三大著名文化遗产吧!快跟M君一起吧!

启程吧


明清故宫

Imperial Palaces of the Ming and Qing Dynasties in Beijing and Shenyang



Seat of supreme power for over five centuries (1416-1911), the Forbidden City in Beijing, with its landscaped gardens and many buildings (whose nearly 10,000 rooms contain furniture and works of art), constitutes a priceless testimony to Chinese civilization during the Ming and Qing dynasties. The Imperial Palace of the Qing Dynasty in Shenyang consists of 114 buildings constructed between 1625–26 and 1783. It contains an important library and testifies to the foundation of the last dynasty that ruled China, before it expanded its power to the centre of the country and moved the capital to Beijing. This palace then became auxiliary to the Imperial Palace in Beijing. This remarkable architectural edifice offers important historical testimony to the history of the Qing Dynasty and to the cultural traditions of the Manchu and other tribes in the north of China.

北京故宫作为五个世纪(1416-1911)最高皇权的皇宫, 包含近一万间房间及其家具陈设与工艺,众多殿宇及花园景观,是明清两朝中华文明的无价见证。沈阳清朝故宫建于1625-1626年至1783年间,共有114座建筑,其中包括一个极为珍贵的藏书馆。沈阳故宫是统治中国的最后一个朝代在将权力扩大到全国中心、迁都北京之前,朝代建立的见证,后来成为北京故宫的附属皇宫建筑。这座雄伟的建筑为清朝历史以及满族和中国北方其他部族的文化传统提供了重要的历史见证。


百科积累

     沈阳故宫:位于辽宁省沈阳市中心,是中国仅存的两大宫殿建筑群之一,又称盛京皇宫,为清朝初期的皇宫。沈阳故宫始建于努尔哈赤时期的1625年,建成于皇太极时期的1636年。沈阳故宫按照建筑布局和建造先后,可以分为3个部分:东路、中路和西路。

词汇分析

testimony:n.

证据;证明
a thing that shows that sth else exists or is true

例句:

This increase in exports bears testimony to the successes of industry.

出口增长证明了产业的成功。

同义词: testament

固定搭配:~ (to sth)

是......的证明

例句:

The pyramids are an eloquent testimony to the ancient Egyptians' engineering skills.

金字塔是古埃及人非凡工程技术的明鉴。 

句子解析

Seat of supreme power for over five centuries (1416-1911), the Forbidden City in Beijing, with its landscaped gardens and many buildings (whose nearly 10,000 rooms contain furniture and works of art), constitutes a priceless testimony to Chinese civilization during the Ming and Qing dynasties.

     这个句子可以分成几大意群来分析。首先这个句子的主干是“The Forbidden City in Beijing constitutes a priceless testimony to Chinese civilization during the Ming and Qing dynasties.”;同位语“Seat of supreme power for over five centuries”描述了北京故宫的地位;而with结构“with its landscaped gardens and many buildings”介绍了北京故宫的基本结构,因此这三个组成部分应该重新分开来翻译,即“北京故宫作为五个世纪(1416-1911)最高皇权的皇宫, 包含近一万间房间及其家具陈设与工艺,众多殿宇及花园景观,是明清两朝中华文明的无价见证”。


秦始皇陵

Mausoleum of the First Qin Emperor


No doubt thousands of statues still remain to be unearthed at this archaeological site, which was not discovered until 1974. Qin (d. 210 B.C.), the first unifier of China, is buried, surrounded by the famous terracotta warriors, at the centre of a complex designed to mirror the urban plan of the capital, Xianyan. The small figures are all different; with their horses, chariots and weapons, they are masterpieces of realism and also of great historical interest.

毫无疑问,如果不是1974年被发现,这座考古遗址中的成千上万件陶俑将依旧沉睡于地下。第一位统一中国的皇帝秦始皇,殁于公元前210年,葬于陵墓的中心,在他周围围绕着那些著名的陶俑。结构复杂的秦始皇陵是仿照其生前的都城——咸阳的格局而设计建造的。小陶佣形态各异,连同他们的战马、战车和武器,成为现实主义的完美杰作,同时也具有极高的历史价值。


百科积累

      秦始皇陵位于陕西省西安市临潼区骊山北麓。兵马俑坑位于秦始皇陵东侧,是秦陵的大型陪葬坑,1974年被发现。1987年被列入《世界文化遗产名录》。秦始皇陵及兵马俑坑展现了秦始皇陵的结构布局、设计思想及秦代科技文化的成就,被誉为"世界第八奇迹"。

词汇分析

1)mausoleum: n.

陵墓 
a special building made to hold the dead body of an important person or the dead bodies of a family

例句:

Genghis Khans Mausoleum in Dongsheng has become a shrine for Mongolian youth.

成吉思汗在东胜的陵寝成了今日蒙古族青年的拜谒之地。

2)terracotta:n.

(无釉的)赤陶土,赤陶 
reddish-brown clay that has been baked but not glazed , used for making pots, etc.

例句:

A large terracotta pot planted with Busy Lizzie provides a fiery bright red display.

一个栽种了凤仙花的大赤陶罐里开出了明艳如火的花朵。

3)complex:n.

(类型相似的)建筑群 
a group of buildings of a similar type together in one place

例句:

The complex opens to the public tomorrow.

这幢综合大楼将于明天对公众开放。

句子分析

Qin (d. 210 B.C.), the first unifier of China, is buried, surrounded by the famous terracotta warriors, at the centre of a complex designed to mirror the urban plan of the capital, Xianyan.

      这句话的主干是“Qin is buried.”。句中“the first unifier of China”为同位语,表明秦始皇的身份,后置定语“surrounded by the famous terracotta warriors”描述秦始皇的陵墓,而“at the centre of a complex designed to mirror the urban plan of the capital, Xianyan”指明了陵墓的大致情况。因此在翻译的时候,从“at”处分成两个部分,译为:“第一位统一中国的皇帝秦始皇,殁于公元前210年,葬于陵墓的中心,在他周围围绕着那些著名的陶俑。结构复杂的秦始皇陵是仿照其生前的都城——咸阳的格局而设计建造的”。


周口店北京人遗址

Peking Man Site at Zhoukoudian


Scientific work at the site, which lies 42 km south-west of Beijing, is still underway. So far, it has led to the discovery of the remains of Sinanthropus pekinensis, who lived in the Middle Pleistocene, along with various objects, and remains of Homo sapiens dating as far back as 18,000–11,000 B.C. The site is not only an exceptional reminder of the prehistorical human societies of the Asian continent, but also illustrates the process of evolution.

位于北京西南42公里处,遗址的科学考察工作仍在进行中。到目前为止,科学家已经发现了中国猿人属北京人的遗迹,他们大约生活在中更新世时代,同时发现的还有各种各样的生活物品,以及可以追溯到公元前18000至11000年的新人类的遗迹。周口店遗址不仅是有关远古时期亚洲大陆人类社会的一个罕见的历史证据,而且也阐明了人类进化的进程。


百科积累

      周口店北京人遗址位于北京市房山区周口店龙骨山,是中国旧石器时代的重要遗址。1927年开始发掘,洞内曾发现3个完整的头盖骨和一些残骨,是北京猿人和山顶洞人化石的发现地。山顶洞人代表一万多年前新人的类型,是研究人类进化的重要实物资料。建国以来,又陆续发现了北京猿人化石,打制石器和用火遗迹等新材料,是研究人类发展史和中国原始社会史极其珍贵的资料。1987年被列入《世界文化遗产名录》。

词汇分析

sapiens:adj.

智人

of or relating to or characteristic of Homo sapiens

例句:

That is a distinctive aspect of homo sapiens: We have a big brain. 

而这正是人类独具特色的一面:我们有一个硕大的大脑。

句子分析

So far, it has led to the discovery of the remains of Sinanthropus pekinensis, who lived in the Middle Pleistocene, along with various objects, and remains of Homo sapiens dating as far back as 18,000–11,000 B.C.

      这句话主干是“So far, it has led to the discovery of the remains of Sinanthropus pekinensis and remains of Homo sapiens”。其余的部分都是修饰的成分,分别修饰“Sinanthropus pekinensis”和“Homo sapiens”。因此翻译的时候断开翻译即可,不可堆砌在一起进行翻译。

M君今日的分享就结束啦!

记得整理今日的笔记哦!

希望你们喜欢M君的文章!

如果你有什么想看的,记得后台留言给M君哟~

1

Bye~

1

跟着M君记词汇⑳丨从电影《功守道》学武术相关词汇

M君分享丨形合与意合在英汉互译中的转化

MTI备考之跟着M君做阅读㉛

汉英学习|“致力于”怎么翻?

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存